Tюркский фольклор глазами учёных мира

После приобретения независимости Азербайджаном, как и во всех областях науки, в науке фольклороведения очищение от советской идеологии приобрело большую значимость и в этом аспекте сделало первый шаг в своём новом развитии. Теперь наряду с новыми внутри республиканскими исследованиями, начались изучения, перевод и представление их Азербайджанским читателем на родном языке произведений, связанных с нашим фольклором и написанных учёнными мира. Нельзя забывать и то, что если рассмотреть область действия и ареал распространения, тюркский фольклор всегда был известен на всей Авразии и имел своё слово. Наш фольклор, берущий истоки из тюркской мифологии и развивающийся во многих направленияхпривлёк внимание иностранных исследователей и это большое культурное наследие постоянно продолжает их удивлять. С этой точки зрения, «Китаби-Деде Коркут» составляющая важную часть сферы тюркской дастанческой традиции, более всех попал в центр внимания и на протяжении 200 лет с момента открытия научному миру постоянно был темой исследования фольклороведов мира.

Нучный сотрудник отдела «Деде Коркут», Института Фольклора НАНА Гумру Шахрияр (Гулиева) впервые перевела на наш язык произведения исследований, имевших большой резонанс, в основном об «Китаби-Деде Коркут», а так же статьи, охватывающие отдельные области нашего фольклора. В написанной ею книге дано широкое вступление (предисловие), а так же подойдя творчески к переводу дала пояснения к труднопонимаемым словам и разьяснения к личностям, историческим, этнографическим и др. событиям. Книга была издана на основании научного совета Института Фольклора Национальной Академии Наук Азербайджана.

Фольклороведение это такая область науки где отражается культура, этнография, национальные ценности всех народов мира. Не смотря на то что фольклороведению, дастановедению и другим жанрам устной литературе народов посвящены многие тома, в этой области исследования по прежнему продолжаются, все мировые учённые исследуя свой фольклор, мифологию и другие жанры устного творчества изучают влияние на них других видов литературы.

После того как Г.Ф.фон Диц распространил научном мире «Тепегёз» – (Циклоп), в этом направлении появились десятки исследований. Да и самим Ф.Дицом написано не мало работ посвящённых исследованию этого направления. Ф.Диц сообщает: «Тепегёз» является более древним чем Полифем в «Одиссеи» Гомера. А.Султанлы (1906-1960) особенно отмечал параллельность «Деде Коркуд» с древнегреческими эпосами «Иллиада» и «Одиссея», основанной на семи общемировых мотивах («битва отца с сыном», «противостояния брата против брата», «жених на свадьбе своей невесты», «битва героя с Тепегёзем», «шантаж сына матерью», «обрашение умирающего мужа к отцу-матери, получения отказа и готовность жены принять смерть вместо мужа», «привитие сверх силы у героя»).

Немного позже выявленный Э.Росси в Ватиканской библиотеке этот эпос немного отличается от Ф.Дица, но этот новый вариант ещё больше усилил интерес мировых учённых к этому дастану. А.Вамбер, говоривший своему ученику И.Куношу «у тюрков кроме «Анекдотов Молла Насреддина» других фольклорных образцов нет» оказался бессильным перед таким монументом, богатым культурой.

Наделавшая большой шум во всём мире «Книга Деде Коркут» увеличила интерес учённых мира к тюркскому фольклору. Во всём мире один за другим были изданы солидные труды, связанные с тюркской литературой, тюркской историей. Разноцветие тематики слищком велико. Не только дастаны как жанр были привлечены к исследованиям. Напевы, колыбельные, сказки и др. жанры относящиеся к тюркскому народному фольклору были также много раз исследованы учёнными мира и напечатаны ценные произведения.

Итальянский тюрколог и языковед Эттори Росси (1894-1955) участвуя в Первой Мировой войне собирал у турков фольклорные образцы. В книге самое большое по объёму произведение относится к Эттори Росси. Как уже отмечалось нами, представленная статья Э.Росси является широким вступлением, написанным к Ватиканскому экземпляру «Книга Деде Коркут». Здесь он каждое сказание в отдельности исследовал, сравнивая с мировой литературой. В книге исследования Россини размещены в нижеследующей последовательности:

  1. Исследования связанные с «Книгой Деде Коркут»;
  2. Библиография проведённых исследований связанных с «Книгой Деде Коркут». Цель и границы этих исследований;
  3. Известные до сих пор рукописи в Дрездене (Берлин) и Ватикане: содержание, издательство и переводы;
  4. Огузы, литература Огузнамэ;
  5. Легендарная личность Деде Коркута;
  6. Тюркские озаны;
  7. Примерный период написания «Повествований Деде Коркут»;
  8. Историческая обстановка «Повествований Деде Коркут»;
  9. Географическая обстановка «Повествований Деде Коркут»;
  10. Религиозное и моральное понятие «Повествований Деде Коркут», понятие жизни и поведение героев;
  11. Обзор двеннацади повествований. Сравнение с дастанами и повествованиями тюрков и других наций;
  12. «Сказание о Бугач-хане, сыне Дирсэ-хана»;
  13. «Сказание об разграблении дома Салор Казана»;

III. «Сказание об Бозатлы Бамсы Бейряке»;

  1. «Сказание об неволи Уруз-бека, сына Казан-бека»;
  2. Повествование Дели Домрула, сына Духа Гоча
  3. Повествование Гантурала, сына Ганлы Гоча

VII. Повествование Йегнея, сына Газылыг Гоча

VIII. «Сказание о том как Басат убил Тепегёза»;

  1. Повествование Имрана, сына Бекила
  2. Повествование Сегрея, сына Ушун Гоча
  3. «Сказание о пленении Салор Казана и освобождении его сыном Урузом»;

XII. «Сказание об мятеже Даш огузов и смерти Бейрякя».

  1. Место языка написания «Китаби-Деде Коркут» среди Западно турецких письменных источников средних веков;
  2. Ритм и созвучие в «Книге Деде Коркут», стиль и исскуство повествования в «Книге Деде Коркут»;

Наряду с Э.Росси, мы включили в книгу статьи французских тюркологов Луи Базена и Жан Поля Руна, сербского тюрколога Словолюба Джинджичина, венгерского тюрколога Имре Адоржана, востоковеда с Южного Азербайджана Гусейн Мухаммэдзадэ Садига связанные с «Книгой Деде Коркут».

Кроме того, в книгу мы включили малую часть из книги Ласло Расони «Тюрки в Истории», повествующей об месте и роли тюрков в мировой истории. Статья Луи Базена: С именем основного героя Деде Коркут дастана «Китаби-Деде Коркут»: этимологическая полемика вокруг собсвтвенного имени «Коркут».

Представленная статья Жан Пол Руна также связана с «Китаби-Деде Коркут». В работе «Понятие Бога в «Китаби-Деде Коркут»» в подзаголовках было проанализирована религия и система верований: «Имена Аллаха», «Аллах», «Гёк Танры», «Единство Бога», «Создатель», «Забирающий души Бог», «Божественное давление», «Восхождение на небеса».

В работе под заголовком ««Книга Деде Коркут» Эпическая история и сокровищница культуры Огузов» Славолюб Джынджыч в своеобразной манере исследовал дастан.

Имре Адоржан же в работе «Прошлое «Книги Деде Коркут» в Венгрии и её значение» обсуждая «Некоторые сходства в Тюркских и Венгерских традициях» проанализировал «Связи между «Книгой Деде Коркут» и Евразийской литературой» и в указанных ниже подзаголовках: «Стиль Произведения», «Свадьба и гостепреимство», «Желание Коркут Ата», «Бешиккертме», «Конные состязания и состязания в стрельбе из лука», «Борьба с быком», «Игра Ашых», «Ненастоящая (ложная) невеста», «Испытание любви» исследовал дастан.

А в статье Гусейн Меммедзаде Садига «О дастанах «Деде Коркут» повествуется об «Эзраили» (Ангеле смерти).

Одновременно с этим были даны исследования Мурадгялди Сойегова, основанные на народных песнях собранных в Австро-Венгерских лагерях 1916-1917 годов с военнопленных тюркского происхождения. Необходимо отметить то, что напевы, песни собранные с военнопленных тюркского происхождения в Австро-Венгерских лагерях черызвычайно много. Однако, к сожалению до сих пор эти напевы и песни ждут своего исследователя.

«Военнопленные в Австро-Венгерских лагерях 1916-1917 года и народные песни спетые ими» состоят из нескольких подзаголовках: «Введение или сведения об военопленных», «Туркменские конники и их командиры», «Работа проводимая музыковедами среди военнопленных», «Четыре куплета из шести песен спетых Рэджэбом Сары» и др.

Среди научных исследований всех народов мира тюркология занимает особенное место. С древних времён и до наших дней выросли тюркологи английского, немецкого, французского, венгерского, еврейского и др. происхождения, которые посвятили свою жизнь изучению именно тюркской культуры, этнографии. Венгерский тюрколог Ласло Расони (1899-1984) настолько глубоко знал историю, этнографию тюркского мира, что по личному приглашению Мустафа Камал Ататюрка преподавал в Турции и даже там учённый считался основателем венгероведения. Всему миру известно признания дастана «Короглу» Польско-Белорусского поэта, востоковеда и дипломата Александр Ходзкова (1840-1891). В том числе и исследования связанные с «Тепегёз»ом – (Циклопом) немецкого дипломата и востоковеда Г.Ф.фон Дицса (1751-1817). Всё это показывает то, что границы фольклора принадлежащего тюркскому народу бесконечны.

Наряду с этим всем, естественно, что книга не лишёна недостатков. Это связанно с недостатками возникшими в связи дефектами на копиях и в некоторых местах даже их непригодностью. Поэтому несмотря на то, что автор старался сопоставлять имеющиеся на руках тексты с редкими экземплярами произведений, такие дефектные места временами создавали некоторые трудности. К примеру в статье Э.Росси «Racconti epico-cavallereschi dei Turchi Oğuz. Tradotti e annotati con «facsimile» del ms. Vaticano» (Turco 102, Città del Vaticano, 1952, s.1-95) был подзаголовок «язык «Деде Коркут».

Издание этой книги печатание в нескольких частях. В первую часть в хронологической последовательности, согласно периоду проживания, включены записи авторов собранные нами. Во второй книге тоже будут собраны ценные труды учённых мира, связанные с тюрками, с тюркским миром, этнографией и фольклором. Ещё больше и ближе ознакамливаясь с этими высказываниями о турках, мы можем лёгко выявить сущность оставщихся в тайне тёмных страниц нашей истории, национально-духовных ценностей, этнографии, фольклора, культуры связанных с нами.

Книга «Tюркский фольклор глазами учёных мира –I» является очень ценным источником для науки фольклороведения. Предполагаем что, впервые переведёные на Азербайджанский язык исследования, опубликованные в книге, удовлетворят запросы читателей и заполнят большую пустоту в этой области. Желаем что-бы это ценное произведение откроет новую тропу и превратится в настольную книгу, используемую повседневно нашими учёнными.

Наиля Аскер

Доцент, кандидат филологических наук

Института Фольклора НАНА